المنسوب للإمام علي ( ع ) ( مترجم : مولانا شوقى قرن 9 ه - )

پيشگفتار و مقدمه 13

ديوان اشعار منسوب به حضرت امير المؤمنين على ( ع ) ( فارسى )

تنى چند از فيلسوفان يونانى به ايران پناهنده شدند و آنجا را مكان نعيم و جاى سلامت براى خود يافتند . اينكه پيامبر اكرم ( ص ) سلمان فارسى را از خاندان خود به شمار آورد كه سلمان منّا أهل البيت . و وقتى ابتكار او را در حفر خندق ( - كندك ) مشاهده فرمود دست بر زانوى او زد و فرمود : لو كان العلم بالثّريا لنا له رجال من فارس . اگر دانش در ستارهء پروين بودى مردانى از ايران بدان دست يافتندى ، گواهى صادق بر پيشينهء علم و علم دوستى ايرانيان باستان است . سرمايه‌هاى علمى ايرانيان تا زمانهاى بعد در گنج‌خانه‌ها و كتابخانه‌ها نگهدارى مىشده و مورد نسخه‌بردارى و استفاده قرار مىگرفته است . ابن طيفور در كتاب بغداد خود از مردى به نام عتّابى نقل مىكند كه كتابهاى فارسى كتابخانه‌هاى مرو و نيشابور را استنساخ مىكرده و وقتى از او پرسيدند چرا اين كتابها را بازنويسى مىكنى او پاسخ داد : « معانى و بلاغت را فقط در فارسى مىتوان يافت زبان از ماست و معانى از آنان است . » و همين امر را از زبان ابن هانى اندلسى مىشنويم كه مردى را مىستايد كه معانى و مفاهيم ايرانى را در جامهء لفظ عربى حجازى عرضه مىداشته است : و كان غير عجيب أن يجئ له * المعنى العراقىّ فى اللّفظ الحجازىّ اين عنايت و توجّه به مسائل عقلى و خردگرائى اختصاص به خواص نداشت بلكه برخى از عوام و اهل حرف نيز خود را به بحث‌هاى فلسفى و كلامى مشغول مىداشته‌اند چنان كه همين ابن حوقل مىگويد كه من در خوزستان دو حمّال را ديدم كه بار سنگينى را بر پشت مىكشيدند و در آن حالت دشوار مشغول بحث و جدل در مسائل تأويل قرآن و حقائق كلام بودند . مسلمانان در قرون اوليّه همهء دروازه‌هاى علم و دانش را بر روى خود باز كردند و آثار ملل مختلف را از زبانهاى يونانى و سريانى و پهلوى و هندى به زبان عربى ترجمه